Kino's Language Cafe

語学好きな主婦キノが英語・中国語の中級の壁突破を目指すブログです。韓国語もゆるくやってます。

NCIS S7 Ep.19 愛を売る女 Guilty Pleasure 男同士のいちゃいちゃって英語でなんていう?

トニーとマクギーが喧嘩。

不機嫌に出勤してきたトニー。

それを見て涼しい顔でGood morningとマクギー。

 

トニーは昨晩、マクギーの女友達を紹介してもらうはずだったのに

約束をすっぽかされたと怒っているのだ。

しかしその約束は明日の夜だとマクギーはスマホを見せる。

 

しかし恨み節のおさまらないトニーはマクギーにいちゃもんをつけまくり。

明日の予定はキャンセルします、とキレたマクギーに言われて

とうとうトニーは絶交だ!と宣言する。

 

 

  • ジヴァの言い間違え

 そのやりとりを楽しそうに見ていたジヴァ。

f:id:mooncake73:20180306163119p:plain You know what, you two? I have actually heard of this.

        あなたたちにピッタリの言葉があるわ。

      You two are having a seven-year bitch.

           2人はいわゆる・・・ヘンタイ期よ

f:id:mooncake73:20180306163012j:plainItch.

                       ・・・倦怠期だ。

 

  • seven-year itch   倦怠期

マリリン・モンローの『七年目の浮気』(The Seven Year Itch

のタイトルでもあるこの台詞。

ジヴァの言い間違いは勉強になります。

ちなみにseven-year bitchを検索すると、7 Year Bitch という

アメリカのパンクロックバンドが昔いたそうです。

 

  • ギブスの鶴の一声

そうこうダラダラしているといつもの如くギブスのこの一言。

Grab your gear ! → 準備しろ、行くぞ!  

 

喧嘩したままの二人ですが、映画好きのトニーは

同じく映画好きのマッキャデンと意気投合。

心なしかマクギーがさみしそうに見える、、、

 

  • 結局トニーはマクギーが好き!?

 事件が無事解決し、映画を一緒に見に行こうと

マッキャデンと約束していたトニーですが、

その約束の日にマッキャデンから電話がかかってくると態度一転。

 

f:id:mooncake73:20180306163012j:plainHey, McCadden. Oh, really? Was that tonight?

                    Yeah, it slipped my mind. I got tons to do, you know?

                    Us NCIS geeks, just closing out the case.

                    No, I don't think there's gonna be a next time, Phil.

                      よう、マッキャデン。え、マジ?それ今夜だったっけ?

      忘れてたよ、仕事が山積みでね。

      僕たちオタクが解決した事件の後始末をしててね。

      いや、もう次もないだろう、フィル。

 

 

“It slipped my mind”   → 「うっかり忘れてた」

"I got tons to do"   →  tons of = たくさんの、大量の

            "lot of "  よりくだけた口語表現のようです

 

な、なんと!あれだけ盛り上がっていたのにアッサリしたものです。

さらに僕たちのこの一言でgeek代表?マクギー側に戻ったとわかります。

 

驚くマクギーとジヴァですが

 

f:id:mooncake73:20180306163119p:plainDid you dump him, Tony? 

              彼を捨てたの?

                    Has your man-mance come to an end?

       仲良しコンビは解消?

f:id:mooncake73:20180306163012j:plainI never had a man-mance.

      解消したというわけではなく・・・

f:id:mooncake73:20180306163119p:plainYou had a fling.

      イチャついてた。

f:id:mooncake73:20180306163012j:plainGuys don't have flings. We hang out.

      男はイチャつくとは言わない。”ブラつく”だ

f:id:mooncake73:20180306163119p:plainThings were hanging out? That is disgusting.

       ブラブラさせてるの? キモいわね。

 

”man-mance ”→   調べると仲のよい男性同士のことをいうらしい。
        bromanceスラングもあり、常日頃一緒に行動していてハグなど普通
        親友よりも仲が良い男同士というようなイメージなんですかね。
”have a fling ” → 浮気をする。羽目をはずして遊ぶ。
”hang out ”  → ブラブラして過ごす。
        このブラブラをジヴァは勘違いしてキモがったんですね(笑)
 
結局マクギーと仲直りしてちゃんちゃん、と終わりました。
女の子、また紹介してもらうんですかね?